Error: Cannot Open Links File : /home/kherson/public_html/skydive/cgi-bin/random/rt.txt, Error No such file or directory
Error: Cannot Open Links File : /home/kherson/public_html/skydive/cgi-bin/random/rt.txt, Error No such file or directory
Error: Cannot Open Links File : /home/kherson/public_html/skydive/cgi-bin/random/rt.txt, Error No such file or directory
Error: Cannot Open Links File : /home/kherson/public_html/skydive/cgi-bin/random/rt.txt, Error No such file or directory
Парашютные книги: Ямабэ М. Парашютисты японского флота
Примечания
{1} Рейнджерс – Специальные подразделения в армии США, предназначенные для диверсионно-разведывательных действий за линией фронта противника. – Прим. ред
{2} Речь идет о договоре, подписанном 6 февраля 1922 года на Вашингтонской конференции представителями США, Великобритании, Франции, Японии, Италии, Бельгии, Голландии, Португалии и Китая. Этот договор подтвердил грабительскую в отношении Китая Доктрину "открытых дверей" и "равных возможностей", провозглашенную американскими империалистами, стремившимися обеспечить себе господствующее положение в Китае, По существу договор представлял собой сговор империалистов за счет Китая. – Прим. ред.
{3} Касугаура – небольшой населенный пункт в 0,5 км севернее Йокосука. – Прим. перев.
{4} "Хотару но хикари" ("Мерцание светлячка") – песня, исполнявшаяся в торжественных случаях в старой японской армии. – Прим. перев.
{5} Такэсита – В старой японской армии подразделения часто получали название по имени командира. – Прим. перев.
{6} "Йокаса" (европейский зонтик) – военная организация японской молодежи. – Прим. перев.
{7} Осима – Расположен против залива Сагами. – Прим. ред.
{8} 90 – Японское вооружение до войны обозначалось специальными номерами образцов. Чтобы узнать год выпуска образца, нужно цифру образца до 44 прибавить к 1867 году, а цифру образца от 87 и более – к 1840 году – Прим. перев.
{9} дами – От английского слова dummy – манекен, кукла – Прим.. ред.
{10} Сакэ – японская рисовая водка крепостью около 20°. Употребляется японцами обычно в подогретом виде. – Прим. ред.
{11} … начали увеличивать скорость самолета – Здесь автор допускает ошибку. С увеличением скорости полета самолета соответственно увеличивается сила динамического удара при раскрытии парашюта. Чтобы снизить перегрузку при выброске с парашютом на больших скоростях полета самолета, вводится последовательное раскрытие парашюта, катапультирование и пр. – Прим, ред.
{12} Скорость ветра у земли снизилась с 15-16 до 10 м/сек, что вполне позволяло прыгать с парашютом — Здесь автор допускает преувеличение. Скорость ветра у земли, позволяющая безопасное приземление, не должна в среднем превышать 6 м/сек. – Прим. ред.
{13} Ввиду того, что в дальнейшем изложении в приказах командования эти подразделения иногда именуются батальонами, ниже мы будем так их и называть. – Прим. ред.
{14} Речь идет о налете на Пирл-Харбор 7 декабря 1941 года. В тексте автор указывает данное событие по японскому времени. – Прим. перев.
{15} Манадо – город в северной части острова Целебес. – Прим. перев.
{16} Кампай – возглас "Выпьем!", которым обычно сопровождается провозглашение тоста. – Прим. ред.
{17} Раккасан – по японски паршют. – Прим. ред.
{18} Сирагику в переводе на русский язык означает "Белая хризантема". – Прим. перев.
{19} Хатиман – Бог войны. Вся молитва примерно означает: С нами бог Хатиман! – Прим. ред.
{21} Известно, что во время взятия союзниками острова Сайпан японская военщина совершила бесчеловечный акт насилия над своими соотечественниками. Женщин, в том числе имевших детей, чтобы они "не достались врагу", заставили покончить с собой, бросившись в море со скал. На этом и других фактах был создан антивоенный кинофильм "Трагедия острова Сайпан". – Прим. ред.
{22} Это утверждение автора не соответствует действительнести. По другим источникам, в конце 1944 года в Японии была сформирована ВДД из отдельных частей. – Прим. ред.
{23} Общеизвестно, что один из решающих факторов, заставивших Японию капитулировать, было не атомное оружие, а разгром советскими войсками Квантунской армии, действовавшей в Китае. – Прим. ред.
{24} Имеются в виду так называемые "кайтэнс", которые действовали при помощи сверхмалых подводных лодок (человекоторпед) и специальных взрывающихся катеров, – Прим. ред.
{25} Летоисчисление в Японии ведется по годам правления императоров. Сева – официальное название периода правления нынешнего императора Японии Хирохото (вступил на престол в 1926 г.). – Прим. ред.
{26} "Найно" в переводе на русский язык означает "мешок в мешке". – Прим. перев.
{27} "Ояко" – парашют с переменной скоростью снижения. – Прим. ред.
{28} Речь идет о так называемом явлении затенения. Заслуженный мастер спорта СССР В. Г. Романюк в своей книге "Заметки парашютиста-испытателя" приводит случай, когда у одного солдата во время группового прыжка в результате явления затенения парашют сложился совсем. – Прим. ред.
{29} Так отделяться от парашюта нельзя: высота над водой может быть определена неточно, и это приведет к травмам. Целесообразнее оставить подвесную систему парашюта только в момент касания воды ногами. – Прим ред.
Error: Cannot Open Links File : /home/kherson/public_html/skydive/cgi-bin/random/rt.txt, Error No such file or directory
Error: Cannot Open Links File : /home/kherson/public_html/skydive/cgi-bin/random/rt.txt, Error No such file or directory